โกหกกันมาตลอดเลยสินะ...

posted on 09 Apr 2011 10:52 by hayashikisara in Diary
 
A Nuclear Error !!! By Saitou Kazuyoshi!!
 
 
 
 
 
 
 
เพลงเดิม ずっとすきだった ทำนอง/เนื้อร้อง ไซโต คาสุโยชิ
(ตัวต้นฉบับ เพลงดี ความหมายดีมากๆ http://www.youtube.com/watch?v=_W0XmBEFKdg&feature=related )
 
 
เพลงแปลง ずっとすきだった~原発ソング ทำนอง/ เนื้อร้อง ไซโต คาสุโยชิ
 
มันยอดตรงที่เจ้าของเพลงเอามาแปลงเองแล้วร้องลง youtube เองนี่แหละ คุณไซโต สุดยอดมาก 5555 
ของเดิมเป็นเพลงที่ดีมากและดังมากด้วย กร๊ากกกก
 
เนื้อเพลง

この国を歩けば、原発が、、54基 
教科書もCMも言ってたよ、安全です。 
俺たちを騙して、言い訳は「想定外」 
懐かしいあの空、くすぐったい黒い雨。

ずっとウソだったんだぜ
やっぱ、ばれてしまったな
ホント、ウソだったんだぜ 原子力は安全です。 

ずっとウソだったんだぜ
ほうれん草食いてえな ホント、ウソだったんだぜ 気づいてたろ、この事態。
風に舞う放射能はもう止められない 何人が被曝すれば気がついてくれるの?
この国の政府。

この街を離れて、うまい水見つけたかい?
教えてよ! やっぱいいや... もうどこも逃げ場はない。 

ずっとクソだったんだぜ 
東電も、北電も、中電も、九電も もう夢ばかり見てないけど、 
ずっと、クソだったんだぜ それでも続ける気だ ホント、
クソだったんだぜ 何かがしたいこの気持ち 
ずっと、ウソだったんだぜ ホント、クソだったんだぜ 
 
 
 
 
แปลไทย (By Hayashi Kisara )
 
 

หากเดินในประเทศนี้... จะเจอโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ 54 แห่ง

ทั้งหนังสือเรียนทั้งโฆษณาก็บอกกันนะ

...ว่ามันปลอดภัย

แล้วก็มาหลอกพวกเราด้วยคำแก้ตัวว่า `มันเป็นเรื่องเหนือความคาดหมาย`

คิดถึงท้องฟ้าของวันในอดีต ฝนสีดำที่ทำให้จั๊กจี้

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

ความแตกแล้วสินะ

โกหกมาตลอดเลยสินะ

พลังงานนิวเคลียร์น่ะมันปลอดภัย

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

อยากกินผักโขมว่ะ

จริงๆแล้วโกหกมาตลอดเลยสินะ

รู้สึกบ้างรึยังล่ะไอ้สถานการณ์แบบเนี้ย

ลมพัดสารกัมมันตภาพรังสีไปไหนๆหยุดไม่ได้แล้วล่ะ ให้มีคนอาบรังสีกันกี่คนถึงจะรู้สึกตัวนะ

รัฐบาลประเทศนี้

 

ออกจากเมืองนี้ไป

หาน้ำอร่อยๆเจอกันรึเปล่า?

บอกหน่อยสิ! แต่ไม่เอาดีกว่า... ยังไงก็หนีไปไหนไม่ได้อยู่แล้ว

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

ทั้งโทเดง, โฮคุเดง, ชูเดง, คิวเดง (ชื่อบริษัทไฟฟ้าเขตต่างๆ) อย่ามัวแต่หลงอยู่ในความฝันอยู่เลย

 

โกหกกันมาตลอดเลยสินะ

แล้วยังมีหน้าจะทำต่อไปอีก

จริงๆแล้ว มันเป็นเรื่องเชรี่ยมาตลอดเลยสินะ

ความรู้สึกที่อยากจะทำอะไรซักอย่างนี้

โกหกมาตลอดเลยสินะ

จริงๆแล้ว มันเป็นเรื่องเชรี่ยมาตลอดเลยสินะ...

 

 

**********

 

ได้ใจอย่างแรง จากเดิมที่ชอบอยู่แล้วยิ่งชอบเข้าไปใหญ่!!

(ノ`□´)ノ⌒┻━┻

 


Comment

Comment:

Tweet

The website was absolutely fantastic! Lots of great information and inspiration, both of which we all need!

#116 By frbestmoncler (204.12.222.194) on 2011-09-16 14:12

สำหรับความเห็นข้างบน
懐かしいあの空、くすぐったい黒い雨
พี่ว่าน้องแปลถูกแล้วนะ

ถ้า "ท้องฟ้าในวันเก่า" มันไม่น่าจะมี あの
ถ้า あの มันก็รู้กันเลยว่าหมายถึงเหตุการณ์สหรัฐอเมริกาทิ้งระเบิดฮิโรชิมะ/นะงะซะกิ

#112 By Panida (49.49.62.161) on 2011-05-23 12:05

ก่อนอื่นขอชื่นชมเลยว่า คำแปลสุดยอดมากกกกก ได้อารมณ์จริงๆ
ชอบค่ะ แล้วก็เพลงนี้ก็ชอบมากด้วยค่ะ :D มาแอบดูเว็บนี้อยู่เป็นระยะ(บางทีเด็กๆ น.ศ.แชร์มาให้อ่าน) วันนี้เพลงโดนใจ เลยขออนุญาตคอมเมนท์เป็นครั้งแรก^^


もう夢ばかり見てないけど、
ずっと、クソだったんだぜ それでも続ける気だ
ความหมายมันเป็นประมาณ
\"บ.ไฟฟ้าทั้งสี่ก็\'ตาสว่าง\'แล้ว (0▽0) แต่ก็ยังจะทำมัน(มีไฟฟ้านิวเคลียร์)ต่อไป ทั้งๆ ที่มันเป็นเรื่องเชรี่ยมาตลอดเลยนี่นะ!\"
หรือเปล่าคะ

ถ้า \"อย่ามัวแต่หลงอยู่ในความฝันอยู่เลย\" เขาน่าจะใช้ 夢ばかり見ていないで หรือเปล่า...

ภาษาญี่ปุ่นมันยากตรงที่มันชอบละsubjectไว้ให้เราเดากันเองนี่แหละ Orz

แต่อย่างไรก็ดี ไม่ว่าจะแปลแบบไหนใจความสำคัญก็ไม่ได้เปลี่ยนไป ขอชื่นชมแล้วก็ขอบคุณผู้แปลจากใจจริงค่ะ :)

#111 By Panida (49.49.62.161) on 2011-05-23 12:01

แต่ว่านะ... ญี่ปุ่นใช่จะมีช้อยส์มากนัก
หากไม่ทำโรงไฟฟ้าพลังปฏิกรแล้ว ประเทศจะพัฒนาอุตสาหกรรมได้ยังไงที่ต้นทุนไฟฟ้าเท่านั้น

จะมาใช้ FF (Fossil Fuel) เพียงอย่างเดียวกับประเทศที่โดนค่าปฏิกรรมสงครามขนาดนั้น

รับรองว่า จนป่านนี้ ก็ยังไม่ก้าวหน้าเท่าลาวหรอก



จะว่าไปก็น่าสงสารนะ รัฐบาลญี่ปุ่น sad smile

#110 By ใครถามยะ on 2011-04-15 21:37

ดีค่ะ เอาแรงๆ เผื่อจะรู้สึกเสียบ้าง Hot! Hot! Hot!

#109 By yoyo_chan on 2011-04-13 09:30

Hot! Hot! Hot!

#108 By palmatto on 2011-04-13 09:25

Hot! Hot! Hot!

สุโก้ย!!!ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ดอกมะลิ ดอกมะลิ ขันน้ำ ขันน้ำ

#107 By ►JuNo★iji◄ on 2011-04-12 20:01

โอ้โหห เอาใจไปครับbig smile Hot!

#106 By นายวิ้มพ์ on 2011-04-12 13:35

พลังนิวเคลียร์เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้ที่จะต้องใช้ ไม่มีรัฐบาลประเทศไหนในโลกหรอกที่อยากจะสร้าง แต่ก็ต้องสร้างเพราะมันจำเป็นจริงๆ
ต่อให้หันไปใช้พลังธรรมชาติก็ไม่เพียงพอต่อความต้องการ ต้องเผาน้ำมันเพิ่มอีกอยู่ดี

และนี่เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ที่หายนะทางนิวเคลียร์มีต้นเหตุมาจากภัยธรรมชาติ ไม่ใช่ความผิดพลาดของมนุษย์อย่างเกาะทรีไมล์หรือเชอร์โนบิลที่เคยผ่านมาด้วย

ตอนนี้หลายๆประเทศที่มีโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ก็กำลังเร่งวิจัยพลังงานฟิวชั่นกันอยู่เพื่อเอามาทดแทนโรงไฟฟ้านิวเคลียร์เพราะมันปลอดภัยกว่ามาก ไม่มีมลพิษ และผลิตไฟฟ้าได้เยอะมาก แถมวัตถุดิบที่ใช้ก็มีแค่น้ำทะเลธรรมดาๆ

เชื่อสิ ในอนาคตน่ะจะไม่มีหรอก โรงไฟฟ้านิวเคลียร์เนี่ย

#105 By Alitalia Francaise on 2011-04-12 13:05

เห็นด้วยกับความเห็นหนึ่งในนี้ที่ว่า

ท่าทางพี่แกจะเครียดมากจริงๆ อยากระบายออก

ส่วนหนึ่งก็เข้าใจ แต่ก็อย่างว่าเรื่องมันเกิดขึ้นไปแล้ว

แทนที่จะแต่งเพลงซ้ำเติมกัน สู้แต่งเพลงให้กำลังใจกันดีกว่า

ถ้าเพลงนี้ออกมาเตือนก่อนว่า

โรงไฟฟ้านิวเคลียร์อันตราย

แล้วพอเกิดเรื่องจริงๆ อย่างนี้น่านับถือ

ว่าออกมาเตือนก่อน

เพราะมาพูดทีหลังใครๆก็พูดได้


แค่เป็นความเห็นหนึ่งครับ

ส่วนตัวติดตามแอบๆอ่านบล๊อกพี่มาตลอดครับ

เขียนได้สนุกดี แต่ขออนุญาตออกความเห็นเรื่องเนื้อเพลงท่อนที่ว่า

懐かしいあの空、くすぐったい黒い雨

ผมว่าพี่แกอยากจะสื่อว่า

ท้องฟ้าในวันเก่า เดี๋ยวนี้กลายเป็นฝนสีดำๆคันๆ
คงหมายถึง ปนเปื้อนไปด้วยสารกัมมันตรังสี ที่รั่วไหล

มากกว่าครับ

มิได้มีเจตนาอื่นใดนอกจากแสดงความคิดเห็นครับ

#104 By amata (122.29.91.150) on 2011-04-11 22:31

Hot! Hot!
สุดยอดค่ะ!!

#103 By ชิน on 2011-04-11 21:39

โอว เจ๋งconfused smile

#102 By rakuchan on 2011-04-11 17:54

Hot! Hot! Hot!
เนื้อเพลงตรงมากๆ=[]=

#101 By tomodochi on 2011-04-11 17:22

hi

#99 By pandora (205.209.142.131) on 2011-04-11 15:36

Hot! Hot! Hot! Hot! big smile

#98 By 2(b_p)im on 2011-04-11 15:16

angry smile angry smile angry smile angry smile angry smile

#97 By Shuu Exteen on 2011-04-11 13:02

โอ้ คนแต่งสุดยอด
แปลออกมาแล้ว สุดยอดจัดหนัก Hot!

#96 By mukiiii? on 2011-04-11 10:41

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#95 By Alex on 2011-04-11 03:21

Hot! Hot! Hot! Hot!

#93 By -- HaKobuNE -- on 2011-04-10 23:09

แจ่มค่าาาาHot! Hot! Hot! Hot!

#92 By ringojun on 2011-04-10 22:45

มันเจ็บ cry

#91 By แอน (124.120.131.195) on 2011-04-10 22:18

อ่านแล้วก็นึกถึงประเทศไทยในอนาคตนะคะ ที่อยากมีโรงไฟฟ้านิวเคลียร์กับเค้าบ้าง

อ่านคำแปลแล้วโดนมากๆเลยค่ะ
Hot! Hot! Hot! Hot!

#90 By wakami on 2011-04-10 21:41

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
คำแปล.. สุดยอดดดด

#89 By Maru-ii on 2011-04-10 21:23

โว้ววว สุดๆเลยค่ะ +[ ]+\\

Hot! Hot! Hot! Hot!

#88 By saki_no_hana on 2011-04-10 21:16

ยิ่งฟังย่ิงฮา

ฮ่าๆ ๆ ๆ ๆ ๆๆๆๆๆ


ขอบคุณที่เอามาแบ่งปันจริงๆ ค่ะ !!!!

#87 By ป่ า น ,, on 2011-04-10 21:00

ฮามากค่ะ!!!!


เพลงดั้งเดิมแบบ
ชั้นรักเธอ แบบแมนๆ หน่อย
พอออกมาแบบเพลงแปลง
กลายเป็นเหมือน
แกโกหก ก ก กก ก .. อะไรงี้.. (_ _;)

น่ารักอ่ะ..
ชอบบ บ บบ บ บ

ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ
เจ๋งมากเลย เอิ๊ก ๆ ๆๆ

Hot! Hot! Hot!

#86 By ป่ า น ,, on 2011-04-10 20:56

Hot! Hot! Hot! Hot!

#85 By lemlem² on 2011-04-10 20:46

55555

เล่นกีต้าเก่ง ทำนองก้อเพราะดีด้วย

หาทางระบายอารมได้ดีทีเดียว

โกหกกันสินะ !!! ห้าๆๆ

Hot! Hot! Hot!

#84 By TomTonk on 2011-04-10 20:43

คุณไซโตแกคงเครียดจริงๆ....
ถึงได้แปลงเพลงตัวเองไปได้เสียขนาดนี้
แต่ จากความเห็นส่วนตัวนะ ...
หน้าที่เขาคือควรจะทำให้คนยิ้มบ้างอะไรบ้าง...
คนไทยเราฟังอาจจะยิ้มๆ เออ แรงว่ะ อะไรแบบนั้น
แต่สำหรับคนญี่ปุ่นเองฟังคงยิ่งรู้สึกแย่ไหมน้อ

ขอบคุณที่เอามาแบ่งปันค่า อ่านเนื้อญี่ปุ่นแล้วลงมาอ่านคำแปล ก็สุดยอดทั้งสองเวอร์ชั่นเลย Hot!

#83 By p.k.a on 2011-04-10 20:29

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
ชอบมากเลยค่ะ

#82 By Hakurairu,,* on 2011-04-10 20:25

โดนใจสุดๆเลยค่าาา Hot! Hot! Hot!

#81 By japanicsw on 2011-04-10 20:19

กลับมาปาดาว = = Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#80 By RENKA on 2011-04-10 20:10

55555+

คนญี่ปุ่นเองยังขนาดนี้เลย

Hot!

#79 By Dhammasarokikku on 2011-04-10 17:15

Hot! Hot! Hot!
เจ๋งสุดยอดดดด คำแปลฮามากกกก
ทำนองคุ้น ๆ มากกกก บ้านเราน่าจะทำบ้าง(?)
อยากกินผักโขมว่ะ...sad smile




โกหกกันมาตลอดเลยสินะ...

#78 By ゙ Mis{s}ter ♥ on 2011-04-10 17:05

๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕ ได้ใจมากๆค่ะ Hot!

#77 By •กุ๊ดจี่• on 2011-04-10 16:54

Hot! Hot! Hot! Hot!
แปลได้สุดยอดค่ะ!! >w<

#76 By seizuuki on 2011-04-10 15:56

ชอบมากกกHot!

#75 By iiammeawmeaw on 2011-04-10 15:54

คำแปล โดน!!!!Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#74 By red_maple on 2011-04-10 15:43



แสบสันต์ ได้ใจ open-mounthed smile

#73 By ทิว แอด ไฟน์ on 2011-04-10 15:18

เนื้อเพลงแร๊งส์ แต่ก็ได้แต่ทำใจ ยังไงก็ต้องใช้ต่อไป

Hot! Hot! Hot!

#72 By HineyHelsinki on 2011-04-10 15:11

แต่งเองล้อเองsad smile

#71 By - -)* on 2011-04-10 15:07

อร๊ายยยย ชอบมากๆเลยครับ ขอดูดไปลงในเฟซนะครับผม Hot! Hot!

#70 By Otakuman!! on 2011-04-10 14:27

สุดยอดHot!

#69 By Mungming-Ch Jap Jap on 2011-04-10 14:16

แร้งงงงงงงงง ! Hot! Hot! Hot!

#68 By bubblur '♥' on 2011-04-10 13:21

โหย......

ชอบ 555+

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#67 By † 礼 on 2011-04-10 12:37

เนื้อเพลงสุดยอดด open-mounthed smile !Hot!

#66 By vg_jan on 2011-04-10 12:34

แปลงเพลงออกมาได้ขำมั่กมาก ^^
แต่ฟังแล้วก็พลอยเป็นห่วง หวังว่าสถานการณ์ทางโน้นจะกลับสู่ความสงบโดยเร็วนะคะ

+Joice+

#65 By joice and bo on 2011-04-10 12:20

Hot! Hot! Hot! Hot!

=w=;; ฮาจริงอะไรจริงเลยค่ะ!!

#64 By † иιgнт_мeмσяч † on 2011-04-10 11:38

คำแปลนี่สุดๆไปเลยค่ะ
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
คนที่เค้าเกี่ยวข้องนี่คงแบบว่า พูดไม่ออกกันทีเดียว

ปล.ขอเอาไปแปะในทวิตเราหน่อยนะค่ะ

#63 By fern (113.53.197.231) on 2011-04-10 11:29