โกหกกันมาตลอดเลยสินะ...

posted on 09 Apr 2011 10:52 by hayashikisara in Diary
 
A Nuclear Error !!! By Saitou Kazuyoshi!!
 
 
 
 
 
 
 
เพลงเดิม ずっとすきだった ทำนอง/เนื้อร้อง ไซโต คาสุโยชิ
(ตัวต้นฉบับ เพลงดี ความหมายดีมากๆ http://www.youtube.com/watch?v=_W0XmBEFKdg&feature=related )
 
 
เพลงแปลง ずっとすきだった~原発ソング ทำนอง/ เนื้อร้อง ไซโต คาสุโยชิ
 
มันยอดตรงที่เจ้าของเพลงเอามาแปลงเองแล้วร้องลง youtube เองนี่แหละ คุณไซโต สุดยอดมาก 5555 
ของเดิมเป็นเพลงที่ดีมากและดังมากด้วย กร๊ากกกก
 
เนื้อเพลง

この国を歩けば、原発が、、54基 
教科書もCMも言ってたよ、安全です。 
俺たちを騙して、言い訳は「想定外」 
懐かしいあの空、くすぐったい黒い雨。

ずっとウソだったんだぜ
やっぱ、ばれてしまったな
ホント、ウソだったんだぜ 原子力は安全です。 

ずっとウソだったんだぜ
ほうれん草食いてえな ホント、ウソだったんだぜ 気づいてたろ、この事態。
風に舞う放射能はもう止められない 何人が被曝すれば気がついてくれるの?
この国の政府。

この街を離れて、うまい水見つけたかい?
教えてよ! やっぱいいや... もうどこも逃げ場はない。 

ずっとクソだったんだぜ 
東電も、北電も、中電も、九電も もう夢ばかり見てないけど、 
ずっと、クソだったんだぜ それでも続ける気だ ホント、
クソだったんだぜ 何かがしたいこの気持ち 
ずっと、ウソだったんだぜ ホント、クソだったんだぜ 
 
 
 
 
แปลไทย (By Hayashi Kisara )
 
 

หากเดินในประเทศนี้... จะเจอโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ 54 แห่ง

ทั้งหนังสือเรียนทั้งโฆษณาก็บอกกันนะ

...ว่ามันปลอดภัย

แล้วก็มาหลอกพวกเราด้วยคำแก้ตัวว่า `มันเป็นเรื่องเหนือความคาดหมาย`

คิดถึงท้องฟ้าของวันในอดีต ฝนสีดำที่ทำให้จั๊กจี้

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

ความแตกแล้วสินะ

โกหกมาตลอดเลยสินะ

พลังงานนิวเคลียร์น่ะมันปลอดภัย

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

อยากกินผักโขมว่ะ

จริงๆแล้วโกหกมาตลอดเลยสินะ

รู้สึกบ้างรึยังล่ะไอ้สถานการณ์แบบเนี้ย

ลมพัดสารกัมมันตภาพรังสีไปไหนๆหยุดไม่ได้แล้วล่ะ ให้มีคนอาบรังสีกันกี่คนถึงจะรู้สึกตัวนะ

รัฐบาลประเทศนี้

 

ออกจากเมืองนี้ไป

หาน้ำอร่อยๆเจอกันรึเปล่า?

บอกหน่อยสิ! แต่ไม่เอาดีกว่า... ยังไงก็หนีไปไหนไม่ได้อยู่แล้ว

 

โกหกมาตลอดเลยสินะ

ทั้งโทเดง, โฮคุเดง, ชูเดง, คิวเดง (ชื่อบริษัทไฟฟ้าเขตต่างๆ) อย่ามัวแต่หลงอยู่ในความฝันอยู่เลย

 

โกหกกันมาตลอดเลยสินะ

แล้วยังมีหน้าจะทำต่อไปอีก

จริงๆแล้ว มันเป็นเรื่องเชรี่ยมาตลอดเลยสินะ

ความรู้สึกที่อยากจะทำอะไรซักอย่างนี้

โกหกมาตลอดเลยสินะ

จริงๆแล้ว มันเป็นเรื่องเชรี่ยมาตลอดเลยสินะ...

 

 

**********

 

ได้ใจอย่างแรง จากเดิมที่ชอบอยู่แล้วยิ่งชอบเข้าไปใหญ่!!

(ノ`□´)ノ⌒┻━┻

 


Comment

Comment:

Tweet

The website was absolutely fantastic! Lots of great information and inspiration, both of which we all need!

#116 By frbestmoncler (204.12.222.194) on 2011-09-16 14:12

สำหรับความเห็นข้างบน
懐かしいあの空、くすぐったい黒い雨
พี่ว่าน้องแปลถูกแล้วนะ

ถ้า "ท้องฟ้าในวันเก่า" มันไม่น่าจะมี あの
ถ้า あの มันก็รู้กันเลยว่าหมายถึงเหตุการณ์สหรัฐอเมริกาทิ้งระเบิดฮิโรชิมะ/นะงะซะกิ

#112 By Panida (49.49.62.161) on 2011-05-23 12:05